歌詞の翻訳
私が選択した曲はLeinaさんの「うたたね」という曲です。
Leinaは去年初めて知ったアーティストですが、「うたたね」の歌詞の比喩やメロディーが面白いと感じました。
また、ライブでのパフォーマンスやエネルギーが印象的でした。
曲のタイトル「うたたね」は軽い眠りという意味です。
歌詞の話者が軽く寝ている最中に見た夢の中で見た内容や感想を語っています。
翻訳で工夫したのは直接的な表現と比喩をどのように区分して翻訳するかでした。
以前、通訳として働く時に気をつけていた部分が、直訳ではなく意訳を必要とする会話だっただので、比喩が自然につながるようにするディテールが重要だと思います。
AIはいいと思う部分が多くて驚きました。しかし文の流れから外れる部分がありました。
私が一番悩んでいた単語が「筋の通る白い指で」でしたが英語に直訳すると原曲の感想がなくなってしますからです。
私は「with that white fingers」と訳してAIはこれを「With those fair fingers」と訳しました。
個人的にはAIの選択がいいと思いましたが問題はその部分のすぐ後を「With those fair fingers that make sense」してしまい歌詞全体の流れが変になったと思います。
よって決定版は私のとAIのを合わせることにしました。
決定版
Hello, hello? Can you hear me?
Ah-ah
I’m getting impatient, my right hand goes wild, speeding up the tempo
While calming myself, I thought:
I want to be teased by your right hand too
Up, down, up, mute, down
With those white sinewy fingers
I’m being played like that again
The sound escapes from left to right
Ah, ah, ah, ah
Our eyes just met
I
want to be your guitar in my next life
Riding on the sound
I want to cling to you and shake fiercely
In this life, I want to be your girlfriend
Even if it’s just in my dreams
Ah, I woke up.
Good morning, world
レイナさんの「うたたね」という曲を選んだ理由がとても興味深いです!特に、比喩(ひゆ)の翻訳についての考え方が参考になりました。AIの翻訳は便利だけど、時々文脈と合わない時もありますよね。
답글삭제AIもなかなかやりますね。でも、やはり全体を見てバランスや言葉が伝えたいニュアンスを考えられるのは、人の強みですね。
답글삭제